Сегодня модно применять различные методики в преподавании иностранных языков, особенно коммуникативную. Языковые центры то и дело пестрят объявлениями о новейших методах обучения. И все меньше отдается предпочтение традиционному, грамматико-переводному методу. Правильно ли это? И да, и нет.
Суть грамматико-переводного метода
Он основан на том, чтобы человек понимал язык как систему. Здесь цель обучения – умение читать, переводить и писать. Раньше считалось, что, научившись этому, человек уже владеет языком. Поэтому устной речи внимание уделялось слабо. Использовалось много родного языка, а словари применялись не толковые, а исключительно двуязычные.
Сегодня же главная цель обучения иностранному языку – выработать умение на нем общаться. Поэтому весьма популярной стала коммуникативная методика, которую пытаются внедрить в школы. Тем не менее, у грамматико-переводного метода есть и свои преимущества. В качестве примера мы возьмем преподавание английского языка русскоязычным людям.
Плюсы метода
Многие из них можно описать словами «простое изучение». При этом эффективность в определенных областях не страдает, а, напротив, возрастает. Итак, вот таковы преимущества:
- Подходит для изучения языка с нуля. Распространенная проблема многих родителей, отдавших ребенка на занятия в языковой центр, – то, что дети ничего не понимают. Впрочем, это часто касается и взрослых учеников, пришедших учиться, не имея ни малейших знаний. В большинстве таких образовательных учреждений говорят только на английском языке. Причем одно дело – сказать hello и помахать рукой, другое – не переходить на русский вообще. Не все же действия можно показать жестами.
- Экономия времени. Если каким-то чудом ученик все же запомнит большинство сказанного, это случится лишь после долгих объяснений определенных слов (теми же жестами, движениями и пр.). Когда так длятся все занятия, далеко уйти не получится. Особенно это касается тех, кому срочно нужно изучить английский.
- Человек может легко знакомиться с текстами на языке оригинала. Все, кто мечтал прочитать и понять английскую классику и прочую литературу, могут взять в руки англо-русский словарь и посмотреть там незнакомые слова.
- Больше вероятности, что обучающийся усвоит правила. Даже на родном языке далеко не всегда удается понять, чем Present Perfect отличается от Past Simple, особенно на начальном этапе обучения. А об иностранном и говорить нечего.
- Можно идеально усвоить грамматические конструкции. Если преподаватель применяет грамматико-переводной метод, ученик превзойдет в отношении грамотности любого иностранца! Кстати, по такому методу хорошо учиться будущим лингвистам.
- Больше возможностей для семантизации лексики. Иногда без перевода выучить новые слова проблематично. Например, когда ученик – новичок или когда важно изучить стилистические особенности этих слов.
Минусы
Как и у любой другой методики, у грамматико-переводного метода есть недостатки. Они следующие:
- Отсутствие коммуникации. Безусловно, можно применять слова и грамматические конструкции, составляя диалоги. Затем эти диалоги заучиваются, чаще всего наизусть. Вот только в реальной жизни подобных клише не будет. Иными словами, на уроках усваивается теория. А теория без практики бесполезна.
- Плохие навыки говорения. Часто люди учат язык, чтобы уметь говорить с иностранцами. Но при встрече теряются, поскольку на уроках, опять же, не практиковались. Кстати, жители зарубежья отмечают, что многие россияне отменно знают грамматику, но хорошо говорить не могут.
- Плохие навыки аудирования. Чтобы полноценно осуществлять коммуникацию, необходимо уметь не только говорить, но и понимать устную речь. Общение с иностранцами будет трудно и в этом отношении. Также не получится смотреть фильмы на языке оригинала без субтитров.
- Плохое произношение. Поскольку занятия проводятся на русском языке, а устного общения нет, ученику стоит готовиться к «Ландан из зэ кэпитал оф Грейт Бритэн».
- Однообразие. Конечно, простота в изучении языка может повысить мотивацию, но со временем, когда все будет ограничиваться однотипными заданиями, учить английский надоест. Никому не нравятся скучные занятия.
- Много информации, которая вовсе может не понадобиться. В английском языке целых 12 (!) времен. Но не все из них используются в речи настолько часто, чтобы изучать их всех наизусть. Например, Future Perfect Continuous применяется редко. Как правило, иностранцы в плане будущего времени ограничиваются Future Simple, be going to, Present Continuous, Future Continuous – уже немало, правда?
- Слишком большое внимание уделяется переводу. Чтобы усвоить суть прочитанного, необязательно понимать каждое слово. Но те, кто учится по грамматико-переводному методу, каждую секунду заглядывают в словарь, что лишь отвлекает их от чтения. Или подчеркивают незнакомые слова, потом узнают их значение в словаре, надписывают перевод, а потом читают текст в переведенном варианте. Весьма трудоемкий процесс.
- Человек не учится думать на иностранном языке. Даже в тех случаях, когда вся лексика и все грамматические конструкции в тексте знакомы, могут возникнуть проблемы. Просто потому, что человек приучается сначала читать, а потом переводить. Перевод он в таком случае пишет на бумаге. О том, чтобы уметь переводить синхронно, речи однозначно быть не может.
Рекомендации
Несмотря на то, что у грамматико-переводного метода полно минусов, совсем отказываться от него не стоит. Советы:
- Выбирайте преподавателя, который сочетает как этот метод, так и коммуникативную методику.
- Когда достигнете хотя бы уровня А1, в свободное время общайтесь с иностранцами: это поможет преодолеть языковой барьер. Начальный уровень – это уже уровень выживания, поэтому немного поговорить вы сможете.
- Когда продолжите изучение, вы сможете разговаривать на конкретные тематики и в Сети у вас получится найти англоговорящих друзей по интересам. Это повысит мотивацию к изучению языка.
Чтобы эффективно изучать иностранный язык, можно и нужно использовать грамматико-переводной метод, но в умеренных количествах.