Выбор профессии дело очень тонкое и ответственное. Разнообразие их просто поражает. Хотя, казалось бы, что может быть интересного в изучении какой-либо профессии? Многие считают, что занятие это довольно скучное, так как любая работа это, прежде всего только работа и в ней не может быть ничего интересного. Однако это далеко не так, ведь каждая профессиональная деятельность имеет свои, только ей присущие секреты.
Есть они и у такой профессии как переводчик, которая появилась ещё до нашей эры и называлась она в то время толмач. Ведь человеческому обществу с самого первого дня его основания необходимы были люди, устраняющие при общении между разными народами языковые препятствия.
Специализация переводчика
Переводчики имеют самые разные специализации. Обычно они подразделяются на переводчиков, которые работают с текстами и на тех, кто трактует устную речь.
Письменный перевод предполагает работу с самыми разнообразными текстами как художественными, так научными и техническими, а также с документацией. Перевод любых текстов требует от переводчика кроме знания иностранного языка еще таких качеств как терпение и усидчивость, так как перевод работа очень кропотливая и не всем она по плечу.
Для того чтобы переводить какие-либо технические и научные тексты, а также другую подобную документацию, переводчику не только требуется отлично знать иностранный язык, но им надо уметь ориентироваться в предложенной тематике. Ведь ряд текстов, имеющих узкую направленность, могут оказаться настолько сложными для неспециалиста, что перевести их сможет только тот переводчик, который ранее с подобными документами уже работал. Таких специалистов очень ценят, а их труд соответственно оплачивается по самой высокой ставке.
Перевод художественной литературы в корне отличается от перевода любых научных и технических тестов. При этом задача переводчика заключается в том, что он должен донести до читателя не только точный замысел и форму переводимого произведения, но также сохранить его стиль и особенности языка автора. Для этого необходимо чувствовать произведение, то есть иметь языковое чутьё. Иначе говоря, перевод литературы требует наличия не только вдохновения, но и писательского таланта. Те, кто занимается художественным переводом, должны быть знакомы с культурой, обычаями и особенностями жизни той страны, на языке которой написана переводимая ими книга.
Устный перевод бывает синхронный и последовательный. При этом переводчик, который занимается устным переводом, должен в обязательном порядке обладать быстротой реакции, способностью к импровизации, общительностью и иметь приличный словарный запас. К тому же надо учесть, что многие работодатели ещё обращают внимание на внешнюю привлекательность и на умение быстро ориентироваться в стрессовой ситуации.
В настоящее время практически ни одна конференция на международном уровне не обходится без синхронного перевода. Историки полагают, что датой рождения такого перевода надо считать Нюрнбергский процесс.
Синхронист говорит почти одновременно с человеком, чью речь переводит, находясь в звукоизоляционной кабине, которая оборудована микрофоном и наушниками. Через наушники переводчик принимает речь выступающего, а через микрофон он ее воспроизводит на другом языке. Кабин таких обычно бывает несколько, все зависит от количества так называемых рабочих языков конференции. При синхронном переводе требуются напряжённое внимание и быстрая реакция. Работа синхрониста очень интенсивная и поэтому обычно через каждые двадцать минут перевода его заменяют.
Последовательный перевод начал применяться на Парижской мирной конференции, которая состоялась в 1919 году. При этом переводе каждый из говорящих людей ждёт, пока переведут его фразу. Вместе с тем допускается в последовательный перевод включать элементы синхронного, то есть в этом случае переводчик начинает говорить раньше, чем его объект закончил свою речь. Такое возможно при переговорах, когда участники диалога употребляют фразы достаточно короткие и не очень сложные.
Плюсы профессии
- Профессия переводчик на рынке труда высоко котируется.
- Как правило, у переводчиков высокая заработная плата. Однако относится это к профессиональным переводчикам, а не к дилетантам.
- Переводчики, занимающиеся письменным переводом, могут трудиться в домашних условиях.
- Возможность общения с людьми разных культур.
Минусы профессии
- Нестабильность нагрузки, что отрицательно сказывается на здоровье, в частности на нервной системе.
- Неоправданная зависимость от капризов заказчиков.
- Довольно часто переводчика относят к обслуживающему персоналу, хотя на самом деле они являются высококвалифицированными работниками умственного труда.
- Наличие определенных черт характера, навыков, способностей, а также физической выносливости.
Заключение
Итак, в жизни людей большая часть принадлежит работе, поэтому крайне важно, чтобы она приносила удовлетворение. Для этого надо правильно её выбрать, помня о том, что в каждой профессии имеются свои секреты. Не составляет исключение и профессия переводчика, которая появилась ещё в глубокой древности.
Переводы бывают письменными и устными и у каждого из них есть как достоинства, так и недостатки. В свою очередь устный перевод бывает последовательным и синхронным. Синхронный перевод в отличие от последовательного позволяет получить огромную экономию во времени.
Сегодня к услугам профессиональных переводчиков прибегают не только организации, но и люди, которые по роду своей деятельности сталкиваются с иностранным языком. К ним относятся, например деятели культуры, политики, а также различные издательства, институты, занимающиеся научной деятельностью, киностудии, туристические фирмы.